Vertaling

Voor zover ik weet, bestaat in het Nederlands geen 100% treffende vertaling van het begrip affordance. Zelf heb ik hierover geschreven:

De term affordance is lastig te vertalen naar het Nederlands. Een vertaling van het Engelse werkwoord ‘to afford’ kan zijn: ‘verschaffen’, ‘opleveren’ of ‘opbrengen’. Dit brengt ‘affordance’ tot ‘verschaffing’, ‘oplevering’ of ‘opbrengst’. Echter, de Nederlandse vertaling dekt de lading niet helemaal en de term ‘affordance’ is gangbaar in wetenschappelijke literatuur, vandaar ook in dit onderzoek de keuze voor de onvertaalde term.

Hoewel ik het niet zo’n probleem vind om de term onvertaald te laten, ben ik toch benieuwd of iemand er toch iets Nederlands voor kan verzinnen dat de lading even goed dekt.

In mijn blog stel ik de vraag “Wie weet een goede Nederlandse vertaling voor het woord affordance?

Er zijn al vele interessante suggesties gedaan!

2 reacties

  1. gebruik-mogelijkheid

  2. Gevonden in: Marketta Kyttä, Melody Oliver, Erika Ikeda, Ehsan Ahmadi, Ichiro Omiya & Tiina Laatikainen (2018) Children as urbanites: mapping the affordances and behavior settings of urban environments for Finnish and Japanese children, Children’s Geographies, DOI: 10.1080/14733285.2018.1453923
    A place-based approach was employed to map the urban experiences of over 1300 children residing in Helsinki (Finland) and in Tokyo (Japan) in terms of meaningful places (affordances), travel mode and accompaniment to these places.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *