Vertaling

Voor zover ik weet, bestaat in het Nederlands geen 100% treffende vertaling van het woord. Zelf heb ik hierover geschreven:

De term affordance is lastig te vertalen naar het Nederlands. Een vertaling van het Engelse werkwoord ‘to afford’ kan zijn: ‘verschaffen’, ‘opleveren’ of ‘opbrengen’. Dit brengt ‘affordance’ tot ‘verschaffing’, ‘oplevering’ of ‘opbrengst’. Echter, de Nederlandse vertaling dekt de lading niet helemaal en de term ‘affordance’ is gangbaar in wetenschappelijke literatuur, vandaar ook in dit onderzoek de keuze voor de onvertaalde term.

Hoewel ik het niet zo’n probleem vind om de term onvertaald te laten, ben ik toch benieuwd of iemand er toch iets Nederlands voor kan verzinnen dat de lading even goed dekt.

In mijn blog stel ik de vraag “Wie weet een goede Nederlandse vertaling voor het woord affordance?

Er zijn al enkele interessante suggesties gedaan.

Eén reactie

  1. gebruik-mogelijkheid

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *