Klink/knop

In de schitterende werkkamer van Dineke Manshanden kwam ik een mooi voorbeeld tegen van een bekende affordance. De openslaande deuren hebben aan één zijde een deurklink en aan de andere zijde een deurknop. Ik ben als Nederlander geneigd de deurklink te kiezen om de deur open te doen, maar ik vermoed dat een Amerikaan in eerste instantie aan de deurknop wil draaien. Nederlandse deuren hebben immers vrijwel altijd een klink en Amerikaanse deuren een draaiknop.

Wat doe je als je hier naar binnen wil?

Klopt mijn vermoeden?

‘Beweging’ (Remco Ekkers)

Kan een affordance ook worden gevonden in een gedicht? Naar mijn mening zeker wel!
Met dank aan Remco Ekkers voor deze bijzondere bijdrage.

*

Beweging

Wat is de beweging die je maakt
tijdens een gesprek: en toen
zei ik: ja, het was een gelukkig toeval
dat ik die weg insloeg.

En in de woorden voel je de zwaai naar links
die je maakte. Wat was het? Een weg
een zandpad? Bomen aan de kant
en groene houten huizen verderop

waarvan de deuren openstonden
waarin je werd toegelaten, bloemen
gastvrijheid, een gelukkig toeval
of toegeven aan de weg die je moest gaan?

*

(Uit ‘De Alice voorbij’ , uitgeverij Kleine uil, 2005)

Bekijk de website van Remco Ekkers

Kom binnen?!

Verwarrend. Trap met klimaffordance, mede vanwege de deur waar de trap naartoe leidt. Maar je ziet meteen al dat je bedrogen uitkomt als je je door de klimaffordance laat meevoeren.

Ik vraag me zowaar stiekem af wat er zich achter de deur bevindt en of de deur op slot zit.

Bron: Flickr, nicolasnova, http://www.flickr.com/photos/nnova/3457507532/

Hiér is uw prullenbak

Bekend probleem. De prullen-ingooi-affordance is niet altijd vanzelfsprekend bij een prullenbak.

Een prullen-ingooi-affordance?

Maar misschien kunnen we de affordance een handje helpen:

Werkt de prullen-ingooi-affordance nu beter?

Ik ben benieuwd wat het resultaat was van deze actie.

Wil de maker van deze foto’s zich melden bij affordance.nl?

Vertaling van “affordance”

Wie weet een goede Nederlandse vertaling voor het woord affordance?

Voor zover ik weet, bestaat in het Nederlands geen 100% treffende vertaling. Zelf heb ik hierover geschreven:

“De term affordance is lastig te vertalen naar het Nederlands. Een vertaling van het
Engelse werkwoord ‘to afford’ kan zijn: ‘verschaffen’, ‘opleveren’ of ‘opbrengen’. Dit brengt
‘affordance’ tot ‘verschaffing’, ‘oplevering’ of ‘opbrengst’. Echter, de Nederlandse vertaling
dekt de lading niet helemaal en de term ‘affordance’ is gangbaar in wetenschappelijke
literatuur, vandaar ook in dit onderzoek de keuze voor de onvertaalde term.”

Hoewel ik het niet zo’n probleem vind om de term onvertaald te laten, ben ik toch benieuwd of iemand er toch iets Nederlands voor kan verzinnen dat de lading even goed dekt.

Zitzakken voor de deur

Op zoek naar leeraffordances kwam ik dit groepje studenten tegen. Ze zaten buiten op grote zitzakken vlakbij de ingang van Fontys Hogescholen in Eindhoven. Ik legde uit dat ik op zoek was naar wat van positieve invloed is op studeren en vroeg of de zitzakken waar de studenten op zaten een bijdrage leverden. Antwoord: ‘jazeker!’

En gelukkig gaven ze me toestemming een foto te maken en die te gebruiken in mijn onderzoek. Nogmaals bedankt daarvoor!

Leeraffordance?

Affordance.nl gestart!

Vanaf nu verzamel ik op deze website affordances. Ik ben niet de enige die daarmee bezig is, maar dat lijkt me geen probleem. Als je een afbeelding, film of beschrijving hebt van een affordance, stel ik het enorm op prijs als je die op deze website wilt laten zien. Hier kun je lezen hoe je dat kunt doen. Ik maak alvast een begin.